Sunday, August 16, 2009

Piosenka hiszpanska - Amaral: "Marta, Sebas, Guille y los demás"

Wersja unplugged

Amaral
"Marta, Sebas, Guille y los demás"


Marta me llamó a las seis hora española. /Marta do mnie zadzwonila o 6 rano (czasu hiszpanskiego)/
Sólo para hablar, solo se sentía sola /Tylko zeby pogadać. tylko czuła się samotnie/
porque Sebas se marchó de vuelta a Buenos Aires. /Ponieważ Sebas pojechał z powrotem do Buenos Aires/
El dinero se acabó, ya no hay sitio para nadie. /Pieniadze sie skonczyly, juz nie ma miejsca dla nikogo (przy Marcie?)/
Dónde empieza y donde acabará /Gdzie sie zaczyna i gdzie sie skończy /
el destino que nos une y que nos separará. / przeznaczenie ktora nas jednoczy i nas rozdzieli /

Yo estoy sola en el hotel, estoy viendo amanecer. /Ja jestem sama w hotelu, patrze na świt/
Santiago de chile se despierta entre montañas. /Santiago de Chile budzi sie pośród gór/
Aguirre toca la guitarra en la 304. /Aguirre gra na gitarze w pokoju 304/
Un gato rebelde que anda medio enamorao /Krnąbrny kociak, łazi na wpół zakochany (konia z rzedem kto wie o co tu chodzi)/
de la señorita rokanroll, aunque no lo ha confesado, /w panience rock'nrollowej, chociaz tego nie wyznał/
eso lo se yo. /ja to wiem!/

Son mis amigos, en la calle pasábamos las horas. /To moi przyjaciele, na ulicy spędzaliśmy długie godziny/
Son mis amigos, por encima de todas las cosas. /To moi przyjaciele, tak na przekór wszystkiemu /

Carlos me contó que a su hermana Isabel /Carlos opowiedział mi, że jego siostrę, Isabel/
la echaron del trabajo sin saber porqué. /wyrzucono z pracy nie wiadomo dlaczego/
No le dieron ni las gracias porque estaba sin contrato, /ani jej tego nie wynagrodzono bo pracowała na czarno/
aquella misma tarde fuimos a celebrarlo. /i tego samego wieczoru poszlismy to opić/
Ya no tendrás que soportar al imbécil de tu jefe ni un minuto más. /Już nie będziesz musiała znosić swojego szefa-idioty ani minuty dłużej/

Son mis amigos, en la calle pasábamos las horas. /To moi przyjaciele, na ulicy spędzaliśmy długie godziny/
Son mis amigos por encima de todas las cosas. /To moi przyjaciele, tak na przekór wszystkiemu /
Son mis amigos. /To moi przyjaciele/

Alicia fue a vivir a Barcelona y hoy ha venido a mi memoria. Alicia wyjechała zamieszkać do Barcelony i dziś mi się przypomniała/
Claudia tuvo un hijo y de Guille y los demás no se nada. /Claudia ma syna, a o Guille i pozostałych nic nie wiem/

Son mis amigos, en la calle pasábamos las horas. /To moi przyjaciele, na ulicy spędzaliśmy długie godziny/
Son mis amigos, por encima de todas las cosas./To moi przyjaciele, tak na przekór wszystkiemu /

No comments: