Monday, August 31, 2009

Piosenka hiszpanska - Conchita - Nada que perder.

Nagranie unplugged z radia

"Nada que perder" /nic do stracenia/

Nunca se me dio demasiado bien /nigdy nie udawalo mi sie zbyt dobrze /
poner las cartas sobre la mesa /wykladac karty na stół (walic prosto z mostu)/
Nunca se me dio demasiado bien… /nigdy nie udawalo mi sie zbyt dobrze.... /
Y ahora nos volvemos a encontrar / i teraz znowu sie spotykamy /
y me preguntas, que tal me va /i mnie pytasz jak mi sie wiedzie.../

Quisiera ser capaz, decirte la verdad /chcialabym byc zdolna powiedziec ci prawdę/
Decirte que me va realmente mal, /powiedziec ze wiedzie mi sie naprawde źle /
no te logré olvidar, ni lo intenté quizás /nie zdolalam cie zapomniec, a moze nie chcialam tego/
Quisiera ser capaz, mirarte y no temblar /chcialabym byc zdolna patrzec na ciebie i nie trząść sie/
Decirte que nadie me volvió a besar /powiedziec ci ze nikt mnie pozniej juz nie calowal/ No te logré olvidar, ni lo intente quizás /nie zdolalam cie zapomniec, a moze nie chcialam tego/

En lugar de eso sonrío y tiemblo /a zamiast tego usmiecham sie i dygocę/
Y te cuento que ya acabé la facultad /opowiadam ci ze skonczylam fakultet :) /
Me puse a trabajar y me volví a enamorar… /zabralam sie za prace i znowu zakochalam/
En lugar de eso sonrío y pienso /zamiast tego usmiecham sie i mysle/
Por que no seré capaz de decir la verdad /dlaczegoz to nie bede zdolna mowic prawde/
te pierdo una vez más /trace cie kolejny raz/

Quisiera ser capaz, decirte la verdad /chcialabym byc zdolna powiedziec ci prawdę/
Decirte que me va realmente mal /powiedziec ze wiedzie mi sie naprawde źle /
no te logre olvidar, ni lo intente quizás…/nie zdolalam cie zapomniec, a moze nie chcialam tego/
Quisiera ser capaz, mirarte y no temblar, /chcialabym byc zdolna patrzec na ciebie i nie trząść sie/
Decirte que nadie me volvió a besar /powiedziec ci ze nikt mnie pozniej juz nie calowal/ No te logré olvidar, ni lo intente quizás…/nie zdolalam cie zapomniec, a moze nie chcialam tego/

Y ahora me quedan dos opciones /i teraz pozostaja mi dwie mozliwosci/
Quedarme quieta o echar a correr… /pozostac spokojnie albo rzucic sie do biegu/
Y me pongo a correr…ya que puedo perder /i rzucam sie w bieg, poniewaz moge stracic/
Verás es que no me va demasiado bien /zobaczysz, ze nie wiedzie mi sie zbyt dobrze/
No te logré olvidar, ni lo intente quizás /nie zdolalam cie zapomniec, a moze nie chcialam tego/
Y me pongo a correr… ya que puedo perder /i rzucam sie w bieg, poniewaz moge stracic/
Verás es que ya nadie me volvió a besar /zobaczysz, ze nikt mnie nie calowal/
No te logré olvidar ni lo intente quizás…/nie zdolalam cie zapomniec, a moze nie chcialam tego/

Y ahora ya te toca a ti acabar con esta historia /a teraz twoja kolej zakonczyc tę historie/
ahora ya te toca a ti decir las cosas con un punto y final /teraz twoja kolej powiedziec o sprawach i postawic kropke/
O bésame sin más…. /pocaluj mnie (tak bez zastanowienia!) /
Y ahora ya te toca a ti, ya no vale callar /a teraz twoja kolej juz nie warto milczec/
Esta vez no volveré a perderte una vez más /tym razem juz cie nie strace kolejny raz/
No me voy a marchar sin saber el final /nie bede podążać nie znajac co jest na koncu/

Nunca se me dio demasiado bien /nigdy nie udawalo sie zbyt dobrze/
poner las cartas sobre la mesa /wykladac karty na stół/
Nunca se me dio, no demasiado bien…/nigdy nie udawalo mi sie zbyt dobrze, o nie... /
Y ahora nos volvemos a encontrar y me preguntas que…/ i teraz znowu sie spotykamy i mnie pytasz/
Que qué tal me va…/Jak, jak mi sie wiedzie.../
Y yo ya no se, ya no se ni que… contestar /a ja juz nie wiem, juz nie wiem zupelnie co.. odpowiedziec /

Sunday, August 16, 2009

Piosenka hiszpanska - Amaral: "Marta, Sebas, Guille y los demás"

Wersja unplugged

Amaral
"Marta, Sebas, Guille y los demás"


Marta me llamó a las seis hora española. /Marta do mnie zadzwonila o 6 rano (czasu hiszpanskiego)/
Sólo para hablar, solo se sentía sola /Tylko zeby pogadać. tylko czuła się samotnie/
porque Sebas se marchó de vuelta a Buenos Aires. /Ponieważ Sebas pojechał z powrotem do Buenos Aires/
El dinero se acabó, ya no hay sitio para nadie. /Pieniadze sie skonczyly, juz nie ma miejsca dla nikogo (przy Marcie?)/
Dónde empieza y donde acabará /Gdzie sie zaczyna i gdzie sie skończy /
el destino que nos une y que nos separará. / przeznaczenie ktora nas jednoczy i nas rozdzieli /

Yo estoy sola en el hotel, estoy viendo amanecer. /Ja jestem sama w hotelu, patrze na świt/
Santiago de chile se despierta entre montañas. /Santiago de Chile budzi sie pośród gór/
Aguirre toca la guitarra en la 304. /Aguirre gra na gitarze w pokoju 304/
Un gato rebelde que anda medio enamorao /Krnąbrny kociak, łazi na wpół zakochany (konia z rzedem kto wie o co tu chodzi)/
de la señorita rokanroll, aunque no lo ha confesado, /w panience rock'nrollowej, chociaz tego nie wyznał/
eso lo se yo. /ja to wiem!/

Son mis amigos, en la calle pasábamos las horas. /To moi przyjaciele, na ulicy spędzaliśmy długie godziny/
Son mis amigos, por encima de todas las cosas. /To moi przyjaciele, tak na przekór wszystkiemu /

Carlos me contó que a su hermana Isabel /Carlos opowiedział mi, że jego siostrę, Isabel/
la echaron del trabajo sin saber porqué. /wyrzucono z pracy nie wiadomo dlaczego/
No le dieron ni las gracias porque estaba sin contrato, /ani jej tego nie wynagrodzono bo pracowała na czarno/
aquella misma tarde fuimos a celebrarlo. /i tego samego wieczoru poszlismy to opić/
Ya no tendrás que soportar al imbécil de tu jefe ni un minuto más. /Już nie będziesz musiała znosić swojego szefa-idioty ani minuty dłużej/

Son mis amigos, en la calle pasábamos las horas. /To moi przyjaciele, na ulicy spędzaliśmy długie godziny/
Son mis amigos por encima de todas las cosas. /To moi przyjaciele, tak na przekór wszystkiemu /
Son mis amigos. /To moi przyjaciele/

Alicia fue a vivir a Barcelona y hoy ha venido a mi memoria. Alicia wyjechała zamieszkać do Barcelony i dziś mi się przypomniała/
Claudia tuvo un hijo y de Guille y los demás no se nada. /Claudia ma syna, a o Guille i pozostałych nic nie wiem/

Son mis amigos, en la calle pasábamos las horas. /To moi przyjaciele, na ulicy spędzaliśmy długie godziny/
Son mis amigos, por encima de todas las cosas./To moi przyjaciele, tak na przekór wszystkiemu /