Thursday, September 10, 2009

Piosenka hiszpanska - Shakira - Tortura

Alejandro Sanz:
Ay payita mía /Moja pioseneczko/
Guárdate la poesía /Zachowaj poezję
Guárdate la alegría pa'ti /Zachowaj radość dla siebie/

Dame,dame,damelo,oh /daj mi, daj mi, daj mi to, oo/

Shakira:
No pido que todos los días sean de sol /Nie proszę by każdy dzień był pełen słońca/
No pido que todos los viernes sean de fiesta /Nie proszę o bale w każdy weekend/
Tampoco te pido que vuelvas rogando perdón /Nie chcę też byś wrócił błagając o wybaczenie/
Si lloras con los ojos secos /Jeśli płaczesz krokodylimi łzami/
Y hablando de ella. /I mówiąc ciągle o niej/

Ay amor me duele tanto /Ech, mój drogi, to tak bardzo boli/
(Alejandro Sanz)Me duele tanto /To tak bardzo boli/
(Shakira)Que te fueras sin decir a donde /Że odszedłeś nie mówiąc dokąd/
Ay amor, fue una tortura perderte.. /Aj kochany, to była dla mnie tortura, że cię straciłam/

Alejandro Sanz:
Yo se que no he sido un santo /Wiem, że nie byłem święty/
Pero lo puedo arreglar amor /Ale mogę to wszystko naprawić/

Shakira:
No solo de pan vive el hombre /Nie samym chlebem żyje człowiek/
Y no de excusas vivo yo. /A ja nie chce ciągle słyszeć tylko tłumaczeń/

Alejandro Sanz:
Solo de errores se aprende /Człowiek uczy się na błędach/
Y hoy se que es tuyo mi corazón /I dziś wiem, me serce należy do ciebie/

Shakira:
Mejor te guardas todo eso /Lepiej zachowaj Te słowa/
A otro perro con ese hueso /"Dla innej naiwnej" (trzymaj te kosc dla innego psa)/
Y nos decimos adiós / I powiedzmy sobie do widzenia/

Alejandro Sanz:Esto es otra vez esto es otraves no../ale to innym razem...../

Shakira:
No puedo pedir que el invierno perdone a un rosal /Nie mogę żądać by zima przebaczyła kwiatom róży/
No puedo pedir a los olmos que entreguen peras /Nie mogę żądać by na wierzbie rosły gruszki/
No puedo pedirle lo eterno a un simple mortal /Nie mogę żądać wieczności od zwykłego śmiertelnika/
Y andar arrojando a los cerdos miles de perlas /I rzucać perły miedzy wieprze/

Alejandro Sanz:
Ay amor me duele tanto /Ech, moja droga, to tak bardzo boli/
Me duele tanto /To tak bardzo boli/
Que no creas más en mis promesas /Że już nie wierzysz moim obietnicom/
Ay amor (Shakira) /Ech moj kochany/
es una tortura (Alejandro Sanz) /To tortura/
perderte (Shakira) /Że cię tracę/

Alejandro Sanz:
Yo se que no he sido un santo /Wiem, że nie byłem święty/
Pero lo puedo arreglar amor /Ale mogę to wszystko naprawić/

Shakira:
No solo de pan vive el hombre /Nie samym chlebem żyje człowiek/
Y no de excusas vivo yo. /A ja nie chce ciągle słyszeć tylko tłumaczeń/

Alejandro Sanz:
Solo de errores se aprende /Człowiek uczy się na błędach/
Y hoy se que es tuyo mi corazón /i dzis wiem ze do Ciebie nalezy me serce/

Shakira:
Mejor te guardas todo eso /Lepiej zachowaj Te słowa, dla innej naiwnej/
A otro perro con ese hueso
Y nos decimos adiós /i powiedzmy sobie 'do widzenia'/

Alejandro Sanz:
No te bajes, no te rajes /Nie zostawiaj mnie, nie wylamuj sie,/
Oye negrita mira, no te rajes /Słuchaj moja słodka, nie wycofuj się/
De lunes a viernes tienes mi amor /Od poniedziałku do piątku jestem twój/
Déjame el sábado a mi que es mejor /Zostaw mi sobotę, tak będzie najlepiej/
Oye mi negra no me castigues más /Przestań już mnie karać moja czarnulko/
Porque allá afuera sin ti no tengo paz /Bo tam na zewnątrz bez ciebie nie mogę już żyć/
Yo solo soy un hombre arrepentido /Teraz jestem skruszony/
Soy como el ave que vuelve a su nido /I jak ptak wracam do gniazda/

Yo se que no he sido un santo /Wiem, że nie byłem święty /
y es que no estoy hecho de cartón (I że nie jestem ze skały)/

Shakira:
No solo de pan vive el hombre
Y no de excusas vivo yo.

Alejandro Sanz:
Solo de errores se aprende
Y hoy se que es tuyo mi corazón

Shakira:
Ay ay ay ay yai yai /aj aj.../
Ay, todo lo que he hecho por ti /Wszystko co zrobiłam dla ciebie/
Fue una tortura perderte /To była tortura stracić cię/
Y me duele tanto que sea asi /Bardzo mnie boli, że tak się stało/
Sigue llorando perdón /Przepraszaj mnie nadal płacząc/
Yo... yo no voy /Ja nie będę za tobą płakać/
A llorar por ti ...

Tuesday, September 1, 2009

Piosenka hiszpańska - Chambao - Ahi estas tu.

Teledysk

Dejate llevar, por las sensaciones /Zagub sie zupełnie z powodu uczuć/
Que no ocupen en tu via (1), malas pasiones /Niech złe boleści nie zajmują Twojego życia/

Esa pregunta que te haces sin responder /To pytanie ktore sobie zadajesz bez odpowiadania/
Dentro de ti está la respuesta para saber /Odpowiedz jest wewnatrz ciebie (zeby wiedziec) /
Tu eres el que decide el camino a escoger /Ty jestes tym, ktory decyduje jaka droge wybrac/
Hay muchas cosas buenas y malas, elige bien /Jest duzo rzeczy dobrych jak i złych, wybierz dobrze/
Que tu futuro se forma a base de decisiones /Twoja przyszlosc ksztaltuje sie na tych decyzjach/
Y queremos alegrarte con estas canciones /I chcemy Cie uszczesliwic tymi piosenkami/

Y ahí estás tú, tú... /A ty jestes tam/

Y es que yo canto porque a mi me gusta cantar /I chodzi o to ze spiewam, bo lubie spiewac/
También tú bailas porque a ti te gusta bailar, tú... /A ty tez tanczysz, bo lubisz tanczyc (ty)/
Y es que yo canto porque a ti te gusta escuchar /I chodzi o to ze spiewam, bo lubisz sluchac/
lo que yo canto porque así se puede bailar, tú... /to co spiewam, bo w ten sposob jest mozliwe tanczenie... ty (twoje)/

Estribillo /Refren/
Y ahí estás tú /A ty jestes tam/
Y a mi me gusta como bailas, tú.../I lubie sposob w jaki tanczysz/
Tú a bailar, tú a bailar /A ty do tanca, do tanca/

Y ahí estás tú, tú... /A ty jestes tam, ty/
Y a mi me gusta como te mueves, tú... /I lubie sposob w jaki sie poruszasz/
Tú a bailar, tú a bailar /A ty do tanca, do tanca/

Canto por el día, y en mañanas de alegría /Spiewam za dnia i radosnymi porankami
Canta tú conmigo si quieres conmigo canta /Spiewaj ze mną ,jesli chcesz ze mna spiewaj/
Canto por las noches, cuando el lorenzo (2) se esconde /Spiewam nocami kiedy "El Lorenzo" sie ukrywa (słonce)/
Canta tú conmigo si quieres conmigo canta /Spiewaj ze mną ,jesli chcesz ze mna spiewaj/
Canto pa' los pobres que temprano se levantan /Spiewam dla biednych, ktorzy wstaja wczesnie rano/
Canta tú conmigo si quieres conmigo canta /Spiewaj ze mną ,jesli chcesz ze mna spiewaj/


Estribillo

(1) powinno byc vida = życie (Andaluzyjczycy łykają przedostatnie d - i nie tylko to)
(2) Lorenzo (Wawrzyniec) to imie dane słońcu. Prawdopodobnie pochodzi to z dzieciecej piosenki: El sol se llama Lorenzo, la luna Catalina....
(Słońce ma na imie Lorenzo, ksiezyc - Catalina...). TO BYLO NAJTRUDNIEJSZE CHYBA !!!

Monday, August 31, 2009

Piosenka hiszpanska - Conchita - Nada que perder.

Nagranie unplugged z radia

"Nada que perder" /nic do stracenia/

Nunca se me dio demasiado bien /nigdy nie udawalo mi sie zbyt dobrze /
poner las cartas sobre la mesa /wykladac karty na stół (walic prosto z mostu)/
Nunca se me dio demasiado bien… /nigdy nie udawalo mi sie zbyt dobrze.... /
Y ahora nos volvemos a encontrar / i teraz znowu sie spotykamy /
y me preguntas, que tal me va /i mnie pytasz jak mi sie wiedzie.../

Quisiera ser capaz, decirte la verdad /chcialabym byc zdolna powiedziec ci prawdę/
Decirte que me va realmente mal, /powiedziec ze wiedzie mi sie naprawde źle /
no te logré olvidar, ni lo intenté quizás /nie zdolalam cie zapomniec, a moze nie chcialam tego/
Quisiera ser capaz, mirarte y no temblar /chcialabym byc zdolna patrzec na ciebie i nie trząść sie/
Decirte que nadie me volvió a besar /powiedziec ci ze nikt mnie pozniej juz nie calowal/ No te logré olvidar, ni lo intente quizás /nie zdolalam cie zapomniec, a moze nie chcialam tego/

En lugar de eso sonrío y tiemblo /a zamiast tego usmiecham sie i dygocę/
Y te cuento que ya acabé la facultad /opowiadam ci ze skonczylam fakultet :) /
Me puse a trabajar y me volví a enamorar… /zabralam sie za prace i znowu zakochalam/
En lugar de eso sonrío y pienso /zamiast tego usmiecham sie i mysle/
Por que no seré capaz de decir la verdad /dlaczegoz to nie bede zdolna mowic prawde/
te pierdo una vez más /trace cie kolejny raz/

Quisiera ser capaz, decirte la verdad /chcialabym byc zdolna powiedziec ci prawdę/
Decirte que me va realmente mal /powiedziec ze wiedzie mi sie naprawde źle /
no te logre olvidar, ni lo intente quizás…/nie zdolalam cie zapomniec, a moze nie chcialam tego/
Quisiera ser capaz, mirarte y no temblar, /chcialabym byc zdolna patrzec na ciebie i nie trząść sie/
Decirte que nadie me volvió a besar /powiedziec ci ze nikt mnie pozniej juz nie calowal/ No te logré olvidar, ni lo intente quizás…/nie zdolalam cie zapomniec, a moze nie chcialam tego/

Y ahora me quedan dos opciones /i teraz pozostaja mi dwie mozliwosci/
Quedarme quieta o echar a correr… /pozostac spokojnie albo rzucic sie do biegu/
Y me pongo a correr…ya que puedo perder /i rzucam sie w bieg, poniewaz moge stracic/
Verás es que no me va demasiado bien /zobaczysz, ze nie wiedzie mi sie zbyt dobrze/
No te logré olvidar, ni lo intente quizás /nie zdolalam cie zapomniec, a moze nie chcialam tego/
Y me pongo a correr… ya que puedo perder /i rzucam sie w bieg, poniewaz moge stracic/
Verás es que ya nadie me volvió a besar /zobaczysz, ze nikt mnie nie calowal/
No te logré olvidar ni lo intente quizás…/nie zdolalam cie zapomniec, a moze nie chcialam tego/

Y ahora ya te toca a ti acabar con esta historia /a teraz twoja kolej zakonczyc tę historie/
ahora ya te toca a ti decir las cosas con un punto y final /teraz twoja kolej powiedziec o sprawach i postawic kropke/
O bésame sin más…. /pocaluj mnie (tak bez zastanowienia!) /
Y ahora ya te toca a ti, ya no vale callar /a teraz twoja kolej juz nie warto milczec/
Esta vez no volveré a perderte una vez más /tym razem juz cie nie strace kolejny raz/
No me voy a marchar sin saber el final /nie bede podążać nie znajac co jest na koncu/

Nunca se me dio demasiado bien /nigdy nie udawalo sie zbyt dobrze/
poner las cartas sobre la mesa /wykladac karty na stół/
Nunca se me dio, no demasiado bien…/nigdy nie udawalo mi sie zbyt dobrze, o nie... /
Y ahora nos volvemos a encontrar y me preguntas que…/ i teraz znowu sie spotykamy i mnie pytasz/
Que qué tal me va…/Jak, jak mi sie wiedzie.../
Y yo ya no se, ya no se ni que… contestar /a ja juz nie wiem, juz nie wiem zupelnie co.. odpowiedziec /

Sunday, August 16, 2009

Piosenka hiszpanska - Amaral: "Marta, Sebas, Guille y los demás"

Wersja unplugged

Amaral
"Marta, Sebas, Guille y los demás"


Marta me llamó a las seis hora española. /Marta do mnie zadzwonila o 6 rano (czasu hiszpanskiego)/
Sólo para hablar, solo se sentía sola /Tylko zeby pogadać. tylko czuła się samotnie/
porque Sebas se marchó de vuelta a Buenos Aires. /Ponieważ Sebas pojechał z powrotem do Buenos Aires/
El dinero se acabó, ya no hay sitio para nadie. /Pieniadze sie skonczyly, juz nie ma miejsca dla nikogo (przy Marcie?)/
Dónde empieza y donde acabará /Gdzie sie zaczyna i gdzie sie skończy /
el destino que nos une y que nos separará. / przeznaczenie ktora nas jednoczy i nas rozdzieli /

Yo estoy sola en el hotel, estoy viendo amanecer. /Ja jestem sama w hotelu, patrze na świt/
Santiago de chile se despierta entre montañas. /Santiago de Chile budzi sie pośród gór/
Aguirre toca la guitarra en la 304. /Aguirre gra na gitarze w pokoju 304/
Un gato rebelde que anda medio enamorao /Krnąbrny kociak, łazi na wpół zakochany (konia z rzedem kto wie o co tu chodzi)/
de la señorita rokanroll, aunque no lo ha confesado, /w panience rock'nrollowej, chociaz tego nie wyznał/
eso lo se yo. /ja to wiem!/

Son mis amigos, en la calle pasábamos las horas. /To moi przyjaciele, na ulicy spędzaliśmy długie godziny/
Son mis amigos, por encima de todas las cosas. /To moi przyjaciele, tak na przekór wszystkiemu /

Carlos me contó que a su hermana Isabel /Carlos opowiedział mi, że jego siostrę, Isabel/
la echaron del trabajo sin saber porqué. /wyrzucono z pracy nie wiadomo dlaczego/
No le dieron ni las gracias porque estaba sin contrato, /ani jej tego nie wynagrodzono bo pracowała na czarno/
aquella misma tarde fuimos a celebrarlo. /i tego samego wieczoru poszlismy to opić/
Ya no tendrás que soportar al imbécil de tu jefe ni un minuto más. /Już nie będziesz musiała znosić swojego szefa-idioty ani minuty dłużej/

Son mis amigos, en la calle pasábamos las horas. /To moi przyjaciele, na ulicy spędzaliśmy długie godziny/
Son mis amigos por encima de todas las cosas. /To moi przyjaciele, tak na przekór wszystkiemu /
Son mis amigos. /To moi przyjaciele/

Alicia fue a vivir a Barcelona y hoy ha venido a mi memoria. Alicia wyjechała zamieszkać do Barcelony i dziś mi się przypomniała/
Claudia tuvo un hijo y de Guille y los demás no se nada. /Claudia ma syna, a o Guille i pozostałych nic nie wiem/

Son mis amigos, en la calle pasábamos las horas. /To moi przyjaciele, na ulicy spędzaliśmy długie godziny/
Son mis amigos, por encima de todas las cosas./To moi przyjaciele, tak na przekór wszystkiemu /